Discussion about this post

User's avatar
Lucia Deyi's avatar

I just finished this chapter in three sittings, and I'm so grateful I came across this translation. The introduction was already intriguing and felt modern almost, in the way it displayed self-awareness, humour, and directness. I would love to hear more on the translation of this part specifically... and I was especially impressed by the way you handled the poetry.

In the beginning, I felt a noticable difference between the prose and the dialogue -- the dialogue felt very strong to me, remniscant of the comedic rhythm in Chinese theatre sketches, while I feel like the prose would have done even better with a little more space and commas. But this is very nitpicky here on my part.

The amazing thing is that the part before the daughter gets lost and the fire takes its toll, and the whole downward spiral begins, I had goosebumps several times. I remembered very faintly the Chinese version of it, more specifically how my mother was reading and explaining it to me. This is a totally subjective impression of course, but to me that's a sign that the parts land very well, honouring each emotional beat of the original. On a deeper level, I was wondering if I remembered the reading and explaining also because in the English language, certain expressions have to be "explained" more and perhaps my mother was using similar descriptions in Chinese? I'm not sure how you see this or if this makes sense at all. In general however, I never felt like parts were over-explained. It was exceptionally smooth, so that the tragedy and themes of transience could really shine. I'm intrigued to continue reading. Thank you so much for this!

Debbie Liu's avatar

Love it! Cant remember the translation i read some time back but love this translation! I like your use of modern expressions.

6 more comments...

No posts

Ready for more?